Traduire ? Adapter !

Fermement ancré dans votre région, vous souhaitez asseoir votre positionnement à l’international ? Votre société se projette sur un autre marché ? Vous participez à un salon à l’étranger et voulez en informer des investisseurs sur place ? Nous sommes là. Voyez comment.

traduction-intro

Et vous ?

Sur toutes les routes de tous les continents, d’une culture à l’autre, toujours en mouvement : voilà nos traducteurs natifs. Ils ne se contentent pas de respecter scrupuleusement les délais. Ces auteurs de talent jouent avec vos mots pour recréer des textes professionnels fluides, des sous-titres lisibles, des pubs légères, à la mesure de vos contraintes de publication et des publics que vous visez.

Ils établissent une terminologie précise, définissent des champs sémantiques et lexicaux en lien avec vos valeurs et la vie de votre entreprise, esquissent un vade-mecum qui intègre le contexte et la législation qui cadrent vos équipes, et transmettent un know-how, de manière à créer des documents qui parlent vraiment de vous, à ceux à qui ils sont destinés.

CompanyWriters travaille avec rigueur et enthousiasme dans les langues européennes, slaves, scandinaves et asiatiques.

Etude de cas

Situation – Traduire des textes professionnels confidentiels 

Pour cette société d’assurances belge, basée en Flandre, en Angleterre et aux Pays-Bas, la confidentialité est aussi essentielle que la qualité pointue des traductions : outre les contrats classiques du département RH, elle doit parfois faire traduire des documents d’ordre financier, ou des éléments qu’elle ne souhaite pas traiter en interne.

Processus – Évaluer, préciser, grandir

CompanyWriters confie chaque client à un gestionnaire de projet, qui connaît la terminologie, mais aussi le style, les objectifs et les exigences spécifiques à l’entreprise, et au monde dans lequel elle évolue.

Cette relation, basée sur une confiance réciproque, va au-delà de la récolte structurée d’informations objectives et stratégiques : elle permet de faire ressortir l’âme de la société, dans toutes les langues.

Solution - Un vade-mecum structuré, une équipe efficace

Chaque mission (de traduction, mais aussi de relecture ou de copywriting) est réalisée par une équipe dédiée, qui évolue dans la paire de langues concernées, pour tous les projets à venir. Le traducteur et le relecteur sont tous deux natifs, expérimentés et complémentaires.

Image
traduction-content

En plus !

Aux traductions techniques s’ajoutent parfois des exercices plus littéraires : un copywriter créatif rejoint l’équipe, le temps d’une transcréation qui sera validée par le gestionnaire de projet.

Quelle histoire souhaitez-vous raconter 4 ?
Contactez-nous pour en parler